Гимн Эгукка

«Эгукка» дословно означает «песня о любви к родине». В нашей стране у гимна нет отдельного названия.

Оглавление:

Первые слова и мелодия «Эгукка» были созданы в период расцвета конца эпохи Чосон.

Дэханчжегук Эгукка

В 1896 году по случаю основания газеты «Доннип Синмун» в ней стали публиковаться различные варианты слов «Эгукка», однако мелодия, под которую они исполнялись точно не известна. Сохранились записи о том, что после создания военного оркестра по западному образцу в 1902 году был создан гимн Корейской империи под названием «Дэханчжегук Эгукка» (대한제국의 국가), исполнявшийся на важных государственных мероприятиях.

Франц Экерт
Франц Экерт

«Дэханчжегук Эгукка»был написан немецким композитором и музыкантом Францом Экертом (1852-1916), который приехал в Сеул в 1901 году по приглашению корейского правительства, а в 1902 году уже написал гимн, за что получил от императора награду.

Слова современного гимна были написаны с целью пробуждения духа национального патриотизма и укрепления духа независимости в корейском народе приблизительно в 1907 году. Впоследствии слова гимна несколько раз изменялись. В то время гимн исполнялся под мелодию народной шотландской песни Auld Lang Syne.

Гимн Республики Корея с 1919 по 1948 год

Ан Ик Тхэ

Композитор Ан Ик Тхэ (1906-1965), работавший в то время за границей, счел неуместным то, что государственный гимн Кореи исполняется под песню другой страны и в 1935 году написал мелодию современного гимна. Но несмотря на то, что Временное правительство Республики Корея признало данную мелодию официальным государственным гимном, она была распространена только за рубежом, а внутри Кореи вплоть до образования правительства после освобождения страны гимн по-прежнему исполнялся под мелодию шотландской народной песни.

Только после создания правительства Республики Корея в 1948 году на официальных мероприятиях стал исполняться гимн, написанный композитором Ан Ик Тхэ. Слова гимна были помещены в школьных учебниках, и с этого момента гимн стал излюбленной песней во всей стране. Впоследствии гимн стал широко известен и за границей и закрепился как официальный государственный гимн Кореи.

Каждый раз при исполнении государственного гимна, который почти свыше полувека сопровождал нашу нацию и в горестные и в радостные дни, мы должны вспоминать о духе любви к отчизне наших предков.

к оглавлению ↑

Оригинальные слова гимна на корейском языке

1. Куплет
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

2. Куплет
남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

3. Куплет
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

4. Куплет
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Припев
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

к оглавлению ↑

Латинская транскрипция

1. Куплет
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo dahtorok
haneunimi bouhasa uri nara manse

2. Куплет
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

3. Куплет
gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

4. Куплет
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Припев
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase

В переводе на русский язык

1. Куплет
Пока не высохнут воды Восточного моря,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,
Бережёт Господь наш народ.

2. Куплет
Как вековая сосна на горе Намсан
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.

3. Куплет
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.

4. Куплет
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!

Припев
Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим Гибискусом.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!

comments powered by HyperComments