Предыдущая статья20-й день тренинга (забыла поставить микрофон на запись :Р )
Следующая статьяКаждый третий телевизор — корейский

57 КОММЕНТАРИИ

  1. Интерресно!!! Я раньше слышала про имена, но Вы много чего нового
    рассказали)) Кстати, Вы сказали, что в мужских именах не может встречаться
    слог 영. Но, это же не 100%?? просто у меня друг, кореец, у него 1я часть
    имени как раз 영. =)

  2. Спасибо за видео~
    мое имя вообще Аня , и по корейски оно переводится как «нет» (по крайней
    мере созвучно с этим словом..) 😀
    А если им говорить полное имя (Анна) это для них слишком сложно будет? :)

  3. спасибо тебе за твою работу, узнала много нового! ≧﹏≦

  4. Прочтите пожалуйста !! Здравствуйте ! Спасибо большое за столь
    познавательное и подробное видео ! Было бы приятно если бы вы ответили на
    один мой вопрос : Например я гражданка России , и я живу в Корее по учебной
    визе .На выходные с друзьями решили поехать в Таиланд (Вьетнам,Филлипины).
    Как я должна буду получить визу в эти страны ? Можно ли получить ее в
    посольсве России в Корее ?

  5. Прочтите пожалуйста !! Здравствуйте ! Спасибо большое за столь
    познавательное и подробное видео ! Было бы приятно если бы вы ответили на
    один мой вопрос : Например я гражданка России , и я живу в Корее по учебной
    визе .На выходные с друзьями решили поехать в Таиланд (Вьетнам,Филлипины).
    Как я должна буду получить визу в эти страны ? Можно ли получить ее в
    посольсве России в Корее ?

  6. Очень интересное и информативное видео! Спасибо вам! Вы очень красивая и у
    вас чрезвычайно приятный голос?

  7. В принципе система похожа на нашу. У нас фамилия и отчество даётся от
    родителей и семьи, а имя придумывается. Просто у них ещё в нагрузку родовые
    книги из-за простоты и скудности разнообразия фамилий.

  8. Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому
    человеку, имеющему дело с Кореей и корейцами – это вопрос о корейских
    именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских
    фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям.
    Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
    Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед
    именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые
    из них — Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители
    всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев.
    Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и
    односложными (односложных имён – примерно 10-15%).
    Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый
    является фамилией, а второй и третий – собственно именем. Например, в
    случае с нынешним южнокорейским президентом, Но Му Хёном, «Но» — это
    фамилия, а «Му Хён» — это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном, и
    читатели уже легко догадаются, что «Тэ Чжун» являлось личным именем этого
    почтенного политика, который носит фамилию Ким — самую распространённую в
    Корее. |
    В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России
    корейские имена, как правило, записывают «в три слова»: Ли Сын Ман, Ким Ир
    Сен и т.п. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру
    корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в
    русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень
    близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя
    передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия – отдельно, имя –
    слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают
    писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая
    система как-то не приживается.
    Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются
    иероглифами (по принципу «один иероглиф – один слог»), и их произношение
    восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они
    также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной
    формой скрывается некое корейское слово.
    В отличие от России, в Корее существует немного фамилий – и великое
    множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее
    просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим
    значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют
    определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом
    достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те
    иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества – мудрость
    («хён»), красоту («ми»), уважение к родителям («хё»), честность («чон») и
    т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных,
    растений и вообще предметов материального мира, например, тигр («хо»),
    цветок («хва»), камень («сок»), огонь («хва»). Впрочем, в состав корейского
    имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов – всё
    зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
    Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у
    южнокорейского президента, Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му»
    (воинственный, храбрый в бою) и «хён» (опора). Его северокорейского коллегу
    зовут, как известно, Ким Чжон Ир – по крайней мере, так его имя обычно
    пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Вождя состоит
    из двух иероглифов – «чон» (честный, честность, истина) и «иль» (солнце), и
    может быть переведено как «истинное солнце».
    Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями.
    Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно,
    что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех
    редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они
    обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае
    читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к
    курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли
    Сун Син». Название её кажется вполне логичным – кто же не слышал о великом
    корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого
    корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он
    не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина
    – тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с
    японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами
    и друзьями, по-корейски произносятся одинаково, но пишутся они разными
    иероглифами. Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно
    только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски»
    (точнее, китайской иероглификой).
    Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и
    можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя –
    особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой.
    Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего,
    мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка
    принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких
    «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
    С образованием имён связано и ещё одно правило – один из иероглифов имени у
    братьев всегда совпадает – причём относится это не только к родным или,
    скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения
    клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Таким образом, если Вы
    встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён
    Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются
    дальними родственниками нынешнего президента. У всех членов «президентского
    поколения» клана Но второй иероглиф имени — «хён»
    Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по
    имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих
    ситуациях – просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу
    друзья детства, по имени зовут своих детей родители – вот, пожалуй, и всё.
    В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и
    любовники – видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев,
    однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
    С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. – последняя о
    которой у меня есть данные – зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да
    – всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч
    корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли – 5 млн. 985 тыс., Пак — 3
    млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) – 1 млн. 913 тыс. и Чон
    – 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил
    фамилию Ким, каждый восьмой — Ли. К другим распространенным фамилиям
    относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей
    каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители
    всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет
    сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Корее, но и к
    корейцам в целом.
    Помимо фамилии («сонъ») и имени («мёнъ») в старые времена любой
    образованный кореец имел и псевдоним («хо»). Он выбирал этот псевдоним
    самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень
    широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из
    двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например,
    выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали, если
    писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических
    справочниках – «Тасан Чон Як Ён» . Здесь «тасан» (букв. «чайная гора»,
    «горы, заросшая кустами чая») — его псевдоним, Чон – его фамилия, а Як Ён –
    его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та
    Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
    В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими
    пользуются некоторые деятели культуры – особенно из числа южнокорейских
    писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой
    корейской жизни.
    Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем
    недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой.
    Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других
    стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали
    только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не
    китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком
    записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на
    древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться
    фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии
    распространялись только среди свободных крестьян, в то время как
    многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до
    окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
    Во-вторых, в старой Корее женщины – даже в дворянских семьях – не имели
    официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по
    фамилии – часто с добавлением родового указателя, «пона». В официальных
    документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена
    такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка – «мать
    такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал,
    чтобы любой кореец – вне зависимости от пола и возраста – в обязательном
    порядке имел имя и фамилию.
    Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и
    обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие
    одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое
    указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок
    данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный «пон» и
    принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ,
    Кимов из Кёнджу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона – и
    так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким.
    Вторая по распространённости корейская фамилия – Ли представлена 241
    кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой
    собственный «пон» (или, как его часто именуют, «понгван»).
    Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь либо заметное
    число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой
    именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается,
    что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного
    клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до
    1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В
    эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным
    поном родственниками никогда не считались.
    Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен – чуть
    ли не до X в. до н.э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в
    своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII
    веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда
    представляли собой весьма многочисленные образования, и в любом клане можно
    было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
    В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по
    своим размерам – иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность
    других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона
    членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чонджу, Кимы из Кёнджу и Ли из
    Кёнджу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превышал
    четверть миллиона человек.
    Во главе каждого клана стоит совет (чонъчжинхве), руководящий совместным
    отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих
    членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые
    советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на
    деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился
    только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном
    уровне.
    Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления
    ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой
    солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг
    чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и
    зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который
    сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не
    в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение
    родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту
    обязательным.
    Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим
    образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас
    уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии.
    Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5%
    населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись
    прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут
    в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими
    привилегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав
    обедневшей дворянской семьёй в частном порядке – через фиктивное
    усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за
    составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов
    стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс
    этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя
    дворянами!
    И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР
    – «корё сарам». Переселение корейцев в России. Проходило в основном в конце
    XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и
    фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы б.СССР носят вполне
    обычные корейские фамилии – Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая
    черта – это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс
    этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О
    становился Огаем, Ли – Лигаем и т.п.
    С именами дело обстояло сложнее. В конце XIX века большинство корейских
    переселенцев стремилось принять православие – не столько из-за религиозного
    пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское
    гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались
    они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом
    носили крайне архаичные русские имена – Акулина, Ювеналий, Прасковья,
    Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского
    типа.
    Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали
    широко пользоваться необычными для России именами «западноевропейского
    образца» — Эдуард, Анжелла, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой
    репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром
    корейских фамилий. В результате появлялось огромное количество полных
    тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15%
    корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко
    подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в
    среднем должно быть 20-25 человек с именем «Сергей Ким». Переход к
    «экзотическим именам» во многом решил эту проблему – и стал национальной
    традицией «корё сарам».

    Dr. Andrei Lankov
    China & Korea Centre,
    Faculty of Asian Studies,
    Australian National University

  9. Ого, не думала, что у них все так сложно!ヽ(゚〇゚)ノ
    Спасибо за видео, я узнала много нового!(´• ω •`) ♡

  10. очень познавательное видео))а вот мне интересно,девушкам вообще нельзя
    брать фамилию мужа?и меняли ли вы фамилию?

  11. А как же Ли минхо, Ли чонсок, и прочие знаменитые корейцы с фамилией Ли???

  12. А не бывает, что в Корее могут встретятся два человека с одинаковыми
    именами????

  13. Спасибо за видео. Возник вопрос. Если семейное имя выбирают по семейной
    книге, то возможно, что у брата и сестры оно будет различным?

  14. Вроде бы все поняла, но вот насчет того, что лучше брать себе корейское имя
    не очень. Если собственное имя окажется длинным для корейцев, нельзя ли его
    просто уменьшить? Маргарита => Марго/Рита, Леонид => Лео. Для обладателей
    коротких имен типа Яна, Юля, Лев, Ян вообще без проблем! Или я не прав
    все-таки?

  15. Ferah Yagublu Гражданам России для поездки в Тайланд визы не надо, её
    ставят на границе по прилёту в Тайланд. Другой вопрос, можно ли вам
    вылетать с учебной визой из Кореи и потом вернуться, хотя скорей всего
    можно, но лучше уточнить. И ещё. Если вы задаёте вопрос и ждёте ответ,
    проверяйте свои настройки, у вас не включена функция ОТВЕТИТЬ под вашими
    комментариями.

  16. Привет! Я кореянка и поэтому все знаю про так называемый «пой», щас все
    расскажу). Пой — это не вторая фамилия, а наименование рода. То есть, люди
    с одинаковой фамилией и одинаковым поем имеют одного единого предка —
    основателя этого рода. Но люди с одинаковой фамилией, но разным поем не
    считаются родственниками, потому что у них нет ни общего предка, ни общих
    генов. Люди с одинаковым поем имеют общие гены и вполне резонно считаются
    родственниками. хотя могут жить в разных странах и не знать о существовании
    друг друга. И по этой причине девушке и парню с одинаковым поем НЕ
    разрешается вступать в брак, ибо это будет считаться кровосмешением,
    которое может привести к мутациям. Как видите, все просто и не противоречит
    науке).То есть наши предки за тыщи лет до научных открытий о генных
    мутациях уже знали об этом и таким вот образом предотвращали их. Этот
    запрет на брак людям с одинаковым поем соблюдается очень строго, никто из
    родственников не даст согласия на такой брак. И если кто-то нарушит его,
    такой брак будет считаться позором. Поэтому каждый кореец с пеленок знает
    свой пой, который передается из поколения в поколение. И еще о пое.
    Основателем рода имел право стать только человек с большими заслугами —
    аристократ, высший сановник, член королевского рода, заслуженный ученый,
    духовное лицо, герои, заслужившие почет и славу. Как видите, у всех
    корейцев достойные предки.

  17. А если у тебя нет этого БОН то неважно за кого этот человек выйдет замуж
    да?Просто рас ты не родился в Кореи и у тебя нет БОН тебя не должно
    волновать какой у него или у неё БОН!!!Да как-то так,а то я уже сома
    запуталась не знаю как это объяснить!

  18. В России это сложно представить, у нас есть предубеждения что если взять
    имя родственника, то его судьбу/жизнь на себя примерит сам ребенок. Со всем
    счастьями и несчастьями.

  19. Моя фамилия состоит из шести слогов (12 букв), а имя — из трёх слогов (7
    букв), и моё ФИО никогда не влезает в бланки!

  20. Я русская и уже давно ко мне привязалось имя 박 산문,но ваше видео заставило
    меня поразмыслить.В интернете я ничего не нашла,чтобы определить правильный
    выбор своего имени на корейском. И я не знаю правильно ли оно составлено.
    Можете что-нибудь подсказать или посоветовать? Не хотелось бы менять имя..
    с:

  21. Получается если у меня корейская фамилия Ким но я русская я не могу выйти
    замуж за корейского парня с такой же фамилией:?

  22. а можно ли взять фамилию мужа по желанию или строго девичья остается?)

  23. Жена не берет фамилию мужа,а если жена европейка? Она оставляет свою
    фамилию? А если она хочет фамилию мужа?

  24. Вы великолепны !!! Я вами восхищаюсь , вы лучшая ! Я живу в Германии но
    тайком мечтаю о корейском парне … я не очень симпотична … подскажите
    где можна найти корейского парня ( соц. сети , чаты… ) Спасибо :3

  25. В Казахстане, тоже такая заморочка )))Там тоже кланы и т. д
    Русским не понять?

  26. А имя с фамилией я могу сама себе сочинить? Или мне его кто то из корейских
    жителей должен дать?

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя здесь